Je lepší sáhnout po originále, nebo se spokojit s českou verzí Hunger Games?

Knihy

Angličtina hýbe světem, o tom není pochyb. Kdo ale říká, že čeština je méněcenná? Čeští překladatelé rozhodně ne. Ale jejich snaha počeštit některé zahraniční knihy bývá v mnoha případech spíše směšná, než pro českého čtenáře zajímavá a užitečná. Některé překlady jsou lepší než jiné, to jistě všichni čtenáři už zjistili sami. Někdy hold překladatel popustí uzdu svému anglicko-českému slovníku víc, než by bylo nezbytně nutné. A přímo ukázkovým příkladem je aktuálně velmi oblíbená série Hunger Games.

Podle nadpisu by se mohlo zdát, že nemám ráda češtinu. Ne, to ne, nechápejte mě špatně, naše mateřština je rozhodně úžasný jazyk, ale podle mě by měl překladatel dodržet alespoň nějaké to znění jmen, ne je měnit a podrobovat je zkoušce „Jak z angličtiny udělat češtinu za pět vteřin“. Podle mě to rozhodně není ta úplně nejlepší cesta k dobrému překladu.

Jakožto nadšená čtenářka sahám snad po všech novinkách, které na českém trhu vycházejí,  jelikož ještě nevěřím svým znalostem angličtiny natolik, abych si troufla na knihy v originále, aniž bych si srazila sebevědomí, že rozumím každému druhému slovu. Jenže mi přijde, že překladatelé, editoři a korektoři někdy nejsou úplně při smyslech. V některých knihách najdeme chyb ve slovech jak naseto, nebo má kniha hroznou úpravu. Nevím, co z těchto dvou variant je horší.

Hunger Games jsem četla sice v češtině, ale jakožto správnému fanouškovi mi nedalo nepodívat se na nějaké obrázky na internetu (povětšinou fanouškovské) a pár stránek v originále. Jasně, od začátku se mi jméno Hurikán nezdálo, a přemýšlela jsem, jak se jmenoval v originále, ale když jsem si přečetla jména postav, docela mě to zaskočilo.

Hurikán – byl původně Gale (vichřice). Chápu, kdyby se jmenoval Vichřice v českém překladu, asi by to vyvolalo ještě větší úšklebky.

Mlat – Byl původně Tresh (mlátit). Překlad je tady zachován, ale přesto na mě český ekvivalent nepůsobí líp.

Cetkie Trinketová –  Effie Trinketová. Tady doopravdy nevím, jak na to překladatel přišel, ale myslím, že původní jméno mohl chudince Efii nechat, protože „Cetkie“ je vážně něco šíleného.

A to jsou jen některé překlady, abyste si nemysleli, že se tady oháním jen třemi příklady. Překladatel se vyřádil hlavně na vedlejších postavách, zejména bojovníků z ostatních krajů (Wiress – Dratkie, BeeTee – Diod atd.) U některých mi to ale ani tolik nevadí, jako např. u Foxface – Lišky, nebo kocoura Pryskyřníka (Buttercup). U dalších to ale popravdě řečeno příliš nechápu.

Nevím, jestli je lepší jména počeštit, snad aby si na ně čtenáři lépe zvykli, nebo je nechat, jak jsou. U takovýchto jmen je to ale přece jenom docela pochopitelné, protože autorka vycházela z anglických slov, a ne ze skutečných jmen (tedy většinou). Třeba kdyby přejmenovali takového Edwarda hezky česky na Eduarda, asi už by si lidi začali stěžovat trochu víc. Ale buďme rádi, že z milého prezidenta Snowa neudělali třeba Vločku, nebo něco podobně zajímavého, což mě vede k další myšlence, protože paradoxem vlastně je, že název série nechali v originále.

Čeština je přece jenom pořád bohatší, co se týče takovýchto slovních hříček, než angličtina, vidím zde tedy snahu překladatele trochu je ozvláštnit, ale přece jenom…

Po tomto článku se moje názory můžou zdát hodně rozporuplné, stejně jako skutečnost, jestli je lepší nechat originální znění, nebo jména upravit. Tohle je jednoduše na každém čtenáři, jak to pochopí a jak mu to bude vyhovovat. A co vy? Jste spíš zastánci českých ekvivalentů, nebo původních jmen?

Zdroje obrázků: www.deviantart.com

29 thoughts on “Je lepší sáhnout po originále, nebo se spokojit s českou verzí Hunger Games?

  1. Co se týče překladu těch jmen, tak já to mám tak napůl. Někdy mi to vadí, jindy pak naopak ne. To je hrozně sporné. Ale já jsem si nakonec na ta česká jména zvykla, i když zrovna ten Hurikán by se mi více líbil jako v originále. To by mi pak to jméno asi nepřišlo tolik zvláštní.
    A že nechali anglický název série, tak to mi vůbec nevadí. Nevím proč, ale to Hunger games: Aréna smrti mě zaujme více než to Hladové hry, jak zní ten doslovný překlad.
    Nicméně jak má teď být ten film, tak se to u nás původně mělo jmenovat Hry o život. A tam jsem tedy vůbec nechápala důvod takového pojmenování, když kniha se jmenuje Hunger games: Aréna smrti. To mi hlava nebrala. Naštěstí se nad tím někdo zamyslel a film přejmenoval. Za což jsem vážně ráda.

  2. Podle mě nechali název Hunger games v originále, jelikož tentýž rok vyšla kniha Hladové hry od Dana Simmonse, tak aby se to nepletlo.

  3. Ja som knihu čítala 2krát 1 krát v slovenčine a potom ešte v češtine. Ked som čítala v češtine najviac ma asi zaskočilo meno Hurikán v slovenskej verzii nechali Gale. Ja som rozhodne za ponechanie originálnych mien ale toto s tou Liškou a kocurom bol podla mna dobry napad. A čo sa týka názvu tak v slovenčine to je Hry o život, neviem ako na to prišli ale ten názov ma dosť zaujal ked som ako prvý krát počula o knihe.

  4. Já jsem tedy zastánce jmen v originále, vždycky jsem si myslela, že by se překládat neměla 🙂 je to i pak lepší když člověk hledá informace na anglických stránkách, aspoň pak není zmatený 😉

  5. Já naopak práci pana doktora Duška Zdíka, překladatele, obdivuji, protože si s tím světem vyhrál. Přeložit některá označení a jména muselo dát práci – a berme v potaz, že Hry vydal Fragment, dětské nakladatelsví, které předpokládalo, že jeho díla čte věková kategorie, která anglicky ještě řádně neumí. A proto také jména převedli do češtiny, aby se čtenářům četla ta jména lépe.
    Wiress – v orig. Dratkie – příklad úchvatné práce s češtinou, kde překladatel vymyslel vlastní jméno, aby odkazovalo na drát, tedy wire, i na koncovku -ess, která odkazuje na ženský rod.
    Cetkie – co by se vám, kdybyste neuměli anglicky, četlo lépe? E-F-F-I-E nebo C-E-T-K-I-E?
    A četl by se vám, kdybyste neuměli anglicky, lépe jméno D-I-O-D nebylo byste radši pokaždé hláskovali B-E-E-T-E-E?
    Ano, Hurikán se mi nezdál od začátku a považovala jsem ho za přezdívku a celou sérii jsem čekala, kdy se dozvím pravé jméno.
    Ale můj pohled je, že pan Zdík odvedl na Hunger games práci, která se dá přirovnat práci pana Medka na Potterovi. Já se překladateli klaním.

    1. Souhlasím, pan Medek je geniální pán:) narozdíl od Slovenska máme Brumbála, Bradavice, Prasinky…a spoustu dalších úžasných názvů. Moc ho obdivuji:).
      A jediné, co mi vadí u překladu pana Zdíka je Hurikán. Jinak se mi jeho práce líbí:)-

    2. Ja som citala slovensku verziu, kde je nastastie zachovane pomenovanie. Keby som nevedela anglicky, tak by sa mi napr. aj taky Finick Odair cital tazko.
      Vyhovarat sa na to, a premenovat chudak Effie na cetku je otrasne, priserne, a som rada ze som nesiahla po ceskej verzii. Asi by ma porazilo.
      S harrym Potterom detto. Ked uz prekladal, preco to nie je Harty Hrnciar? Napoly to spizdiť, to je fakt skvely napad.

    3. Konečně někdo s rozumným komentářem! Jako student angličtiny pro překladatelskou praxi se překladem již nějakou dobu zabývám a musím s Vámi jen souhlasit! V dnešní době, kdy mnoho lidí opravdu ovládá angličtinu na takové uživatelské úrovni, že jsou schopni sledovat film v originále, potažmo přečíst si i knihu (což je samozřejmě dobře!), si mnoho z nich myslí, že nad ně není. Neumí z profesního hlediska ocenit dobrou práci překladatele, přebásnění děl, které stojí mnoho úsilí. Proto si vážím Vašeho názoru a jsem ráda, že jsou lidé, kteří si toto uvědomují. Pěkný den

    4. To je snad vtip. Překlad HG opravdu nelze přirovnat k práci pana Medka právě už z důvodu překladu těch jmen! Medek se snažil překládat jména smysluplně a pokud to nešlo nebo měla jména opravdu význam už v angličtině, ponechal původní. Navíc musíme přihlédnout k tomu, že HP je původně kniha pro děti. Přeložit Effie na Cetkie je opravdu do nebe volající nesmysl.

  6. PS: pro případné rejpaly: já anglicky umím a živím se jí. Možná proto můj pohled není tak kritický jako pohled autorky článku, protože vidím i tu práci za tím. Někdy má české pojmenování svůj důvod. Jen by to chtělo nad ním taky trochu přemýšlet a ne jen kritizovat.

  7. Jak kdy a jak co…Skvělé jsou překlady, kdy si překladatel opravdu „vyhraje“, například Harry Potter, to už se kolikrát nejedná ani o překlad, ale o vytváření nových slov a světů 🙂 ale existují pecky, které nepochopím: například udělat z Magnuse Krasomila – to už bylo na mě moc!

  8. Možná jsem jediná, ale jméno Hurikán se mi líbilo hned od začátku, Američani mají jména různá, zdrobněliny používají jako samostatná jména nebo své děti pojmenovávají po kytkách a jídle 🙂 Cetkii mohli nechat, Effie mi připadá trochu hanlivé, ale mohlo to být horší. Ten obrázek je skvělý, škoda, že budou nakonec ve filmu vypadat Haymitch a Cinna spíš naopak.

    1. Nejsi jediná, mě se také jméno Hurikán líbi od začátku… Přijde mi zvláštní a to se mi na něm líbi a zamilovala jsem si ho hned 😉

  9. Já v tomhle souhlasím s Axiou a mynonkou. Jediné, co mi vadilo, byl Hurikán – to mi znělo už trošku špatně, ale to je jen pocit. Podle mě by se jména neměly překládat v případě, že to jsou normální jména – to by nám třeba z Lissy vznikla Líza a z Rose Růža. Ale pokud jsou to jména, která něco znamenají, tak je překlad jedině dobrý. Navíc, tady u tohohle, když se nad tím zamyslíte, souvisejí ta jména s tím, na co jsou zaměřené jednotlivé kraje. A myslím, že ne všem by to bez překladu došlo. Takže podle mě se panu Duškovi se překlad povedl.
    Jinak, Cetkie Trinketová proto, že „trinket“ znamená „cetka“. A musíte uznat, že Cetkie Trinketová zní lépe než Effie Cetková.

  10. Souhlasím s Makinou, jméno Hurikán se mi moc líbí. 🙂
    Ovšem u ostatních.. mě to docela zaráží. Jména postav by se podle mě neměla měnit, ač je překlad sebedokonalejší.

    1. Vidíš, a zrovna Hurikán je nejkritizovanější překlad jména. Ostatní jsou skvělé.

  11. Já mám teda český překlad moc ráda, překladatel odvedl geniální práci. Suzanne dala postavám taková jména, která odrážela jejich charakter, a pokud by byla jména ponechána v angličtine, pozbyla by smyslu, protože by jim nikdo až na velmi dobré angličtináře nerozumněl. Osobně se mi líbí i překlad Hurikánova jména, protože, přiznejme si, on opravdu je takový hurikán a toto připomenutí jeho charakteru by při ponechání původního jména Gale prakticky žádného Čecha neoslovilo. Takže buďme rádi za krásnou češtinu, která nám umožňuje překlady blížící se významu jména v originále, a za překladatele, kteří si s tím dají takovou práci 🙂

  12. Zastávám názor nechávat původní jména.. jako kdyby počeštili Hermionu nebo Harryho. To se prostě nedělá.. ale mám pocit že i v Hunger Games ho Katniss oslovila někdy Hurricane ve filmu, ale nevím.. jsem z toho celá popletená 😀

    1. No jo, jenze prekladat Hermionu a Harryho by nedavalo zadny smysl 😀 U jinych jmen to treba smysl dava – kdyz maji nejaky vecny vyznam. Ted me nic moc nenapada, mozna tak Pomona Prytova – Pomona Sprout. To dava smysl, kdyz uci bylinkarstvi 😀

  13. Hurikán se rozhodně nepovedl, stejně jako třeba Mlat nebo Routa… Zrovna ve jménech se čeština a angličtina ohromně liší – v anglicky mluvících zemích najdete spoustu lidí se jmény, která mají i jiný věcný význam, např. filmová představitelka Prim se jmenuje Willow Shields (willow

  14. Willow = vrba, což v češtině nenajdeme. Já osobně jsem knížky četla pouze anglicky a když jsem se o tom bavila s kamarádkou, u každé druhé postavy jsme na sebe koukaly, o kom to ta druhá vlastně mluví… Což bylo místy docela úsměvné 🙂

  15. No já hlavně nechápu, co to je za hloupej nápad, překládat jména. Prostě se tak jmenujou a hotovo. Jméno nemá překlad, i kdyby to mělo sebevětší význam. Taky jsem pak nechápala při koukání na film, která postava je která 😀 (u těch méně významných samozřejmě)

  16. Ale Snow mal bielu bradu a bol chladný a preto mali aj jeho meno preložiť. Napríklad na Snížko alebo Mrázik? No podľa knihy v SK mám pri sledovaní filmu fakt že zážitok.

  17. Nevím, podle me by se jména mela menit, kdyz je k tomu duvod, což např. v připade Dioda a Dratkie bylo splneno, kdyz prihledneme na prumysl kraje a na to, ze jmena BeeTee a Wiress by hodne lidi nepochopilo. Taky jsem moc nechapala Rue-Routu, protoze Routa podle me nezni dvakrat nejlip, ale nejak počeštit to jmeno chtelo. Kazdopadne, Hurikana meli nechat Galem, za prve to zni silene a za druhe nevidim smysl jneno vubec prekladat, kdyz to nema v textu zadne opodstatneni (to same s Effie). Ale nic nema na Krasomila Pohromu, jak uz tadynekdo psal 😀

  18. Já si spíš říkám, když už jména překládat, proč ne kompletně? Katniss je rostlina, která se česky řekne šípatka. Nebylo by to úžasně trefné, přenést to do češtiny a pojmenovat Šípatka hrdinku, jejíž hlavní zbraní jsou luk a šípy…? 🙂
    Rue jsem nejdřív taky moc nechápala, protože slovo Routa mi neznělo o moc češtěji, ale pak jsem si to dohledala a ukázalo se, že rue je v angličtině označení pro keřík, který se česky řekne routa. Takže další rostlina, jako tolik ženských jmen v knize.
    Mlat se mi moc nelíbil, protože spíš než to, že by zvládnul každého zmlátit, mi to evokovalo mlat jako část stodoly, ale Hurikán je parádní:-)

Napsat komentář: Freckles Zrušit odpověď na komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

CommentLuv badge